İngilizce’den Türkçe’ye Yapılan En Komik Çeviriler

Şimdiye kadar hep Türkçe’den İngilizce’ye çevrilen, çevrilmeye çalışılan ama pek de başarılı olduğu söylenemeyen yazılara güldük. Bunların arasında çay ocağına ‘tea house’ diyenler de vardı, gözlemeyi menüye ‘observing’ şeklinde yazanlar da…

Menülerden bahsetmişken dürüme ‘status’ yazıp iskenderi ‘Alexander’ diye çevirenleri unutursak kalbimiz kurusun. Dönerin ‘return’lüğüne alıştık zaten de peki ya piliç çevirmeye ‘chicken translate’ denmesi? Mesela içli köfteyi ‘sensitive meatball’ şeklinde çevirene ‘Neden böyle oldu?’ diye sormak isteriz. Ama bu gözler romantik Kasımpaşalı ‘November Paşalı’yı unutmaz.

Çevirilerde bir de İngilizce’den Türkçe’ye yapılanlar var ki işin o kısmında bambaşka hikayeler dönüyor. Daha çok film isimlerinin çevirilerinde karşımıza çıkan bu kullanımlar hikayeye odaklanarak Türk insanının dikkatini çekmek amaçlı olduğundan çok daha farklı bir isme dönüştürülür. Bazılarının çevirileri o kadar orijinalinden bağımsız ki Türkçe’sini daha önce hiç duymamışsınız gibi hissedeceğiniz İngilizce’den Türkçe’ye yapılan çevirileri derlemeye çalıştım.

Eternal Sunshine Of The Spotless Mind: Sil Baştan

sil bastan

Bu kadar uzun bir ismi iki kelimede özetlemek ya da özetleyememek dedikleri böyle bir şey.

Leon: Sevginin Gücü

leon

Özel isme çeviri yapma ihtiyacı nereden doğdu merak ediyorum. İzlemeyenler için filmde küçük Mathilda’nın aşık olduğu, Jean Reno’nun canlandırdığı karakterin adı Leon’dur.

Sleepers: Kardeş Gibiydiler

kardes gibiydiler

Doğrusunu söylemek gerekirse ıslah evindeki bir grup gencin hikayesinin anlatıldığı filmin adını Türkçe versiyonu daha iyi karşılıyor.

Sweet November: Kasımda Aşk Başkadır

kasimda ask baskadir filmi

Türkiye’de kasım ayının gelmesinin istenmemesine sebep olan film. Aşk da, kasım da diğer günlerdeki gibi aynı. Filmin orijinal versiyonunda ‘Güzel Kasım’ denmeye çalışılmış. Ama çok da uzaklaşılmamış.

The Hangover: Felekten Bir Gece

hangover

‘Akşamdan kalma’ durumu Türk örf ve adetlerine uygun, dibine kadar arabeskleştirilerek başka türlü çevrilemezdi herhalde.

One Flew Over The Cuckoo’s Nest: Guguk Kuşu

guguk kusu

Neresinden tutsan elinde kalır. Bir Eternal Sunshine Of The Spotless Mind etkisi daha.

How High: Süper Ot

Filmde içtikleri otun etkisiyle Harward’ı kazanan, etkisi geçince normal hayatlarına geri dönen iki gencin hikayesi anlatılıyor.

Funny Games: Ölümcül Oyunlar

olumcul oyunlar

Filmin orijinal çevirisi ‘Eğlenceli Oyunlar’. Ancak burada sonuna kadar çevirmenin arkasındayız. Bir Haneke filmi için fazla sempatik bir isim ve hikayeyi ‘Ölümcül Oyunlar’ daha iyi karşılıyor. O kadar kan hiç de ‘eğlenceli’ olamaz.

Shawshank Redemption: Esaretin Bedeli

esaretin bedeli

Bir nevi Shawshank Hapishanesi’nden kurtulma hikayesi olan film Türkiye’de çok daha dramatize edilmiş bir isim almış: Esaretin Bedeli

Çeviriden bahsetmişken ufak bir konuya da değinmek istiyorum. Benim gibi internet sektörüyle iç içe olan kişiler sıklıkla güncel bilgileri okuyucularına aktarabilmek için İngilizce kaynaklara başvurmaktadır. İngilizcesi kısmen iyi olan kişiler kendi çabalarıyla çevirileri yaparken, İngilizce bilmeyen kişiler ise forumlara ve tercüme bürolarına başvurmaktadır. Bu tür tercüme işleriniz için net tercüme blog‘u takip edebilir ve çevirilerinizi güvenilir şekilde yaptırabilirsiniz.  Uzman kadrosu ve kaliteli hizmet anlayışları ile kendileriyle çalışmaktan memnuniyet duyacağınızı söyleyebilirim.

Son olarak bu yazımda yer vermediğim benzer film çevirileri var ise yorum yaparak benimle paylaşabilirsiniz.

Son bilgileri asla kaçırmayın!

Blog adresime abone olun, yeni bilgiler, ücretsiz e-kitaplar hemen size ulaşsın.

2 Yorum

  1. Ben bu film isimlerinin Türkçeye değişik şekillerde çevrilmesinde hep kötü bir niyet sezmişimdir. Tabii, tam olarak suçlamıyorum ama Türk halkına deniyor ki: ‘Sen yönetmenin, oyuncuların yapmak istediğini, filmin ‘ilk ismi’ ile anlayamazsın. Gel biz senin izleyeceğin yabancı filme ‘daha’ ağlak yahut ‘daha’ çılgın bir isim koyalım, ne de olsa sen de, yönetmenin yahut senaristin yansıtmak istediği şeyi anlayacak kapasite yok.”
    Yani amaç belki yukarıda yazdığım gibi değil nitekim halk bir yerde kandırılıyor gibi geliyor bana. Yönetmen, senarist; filmin adını öyle koyduysa: bunu değiştirmenin filmin ‘özüne’ ihanet olduğunu düşünüyorum.
    Bu arada Timur abi, güzel derlemen için teşekkür ederim. 🙂

  2. Adem Oruz dedi ki:

    Rush Hour: Bitirim İkili
    Jackie Chan ile Chris Tucker’ın oynadığı filmdir. ‘Hareketli Saatler’e benzer bir anlamı olan ismi ‘Bitirim İkili’ diye çevirmişler. Bence iyi de etmişler.

Yorum Gönder

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir. Dikkat: Reklam içerikli yorumlarınız onaylanmayacaktır.