Çeviri Araçlarını Kullanırken Nelere Dikkat Etmeliyiz?

İnternet ortamında neredeyse sınırsız düzeyde bilgi yer almaktadır. Bu bilgilerden istifade etmeye çalıştığınız zaman karşınıza bir dil problemi çıkabilir. Her bilgi doğuştan bugüne öğrenmiş olduğunuz dilde yer almayabilir. Yabancı bir metni okumak için çoğunlukla bir çeviri hizmetinden faydalanmaya çalışırız.

Kullanılan çeviri araçları birbirinden farklı çeviriler yapsalar bile genellikle anlattıkları arasında çok büyük değişkenlikler olmaz ama anlam kaymalarıyla karşılaşabilirsiniz. Bunun için profesyonel düzeye yakın nitelikte çeviri yapabilen araçları kullanmak çok daha doğrudur. Genelde İngilizce Türkçe çeviri yapan araçlardan faydalandığımız için bu konuda sayısız alternatife sahip olabiliriz.

ceviri-araclarinin-kullanim

Bir çeviri aracını kullanırken bilmemiz gereken önemli noktalar bulunur. Bu önemli noktalar aslında çeviri aracının eksik bıraktığı kısımları tamamlamanız için size bir fırsat sunar. Bunlara dikkat etmeden çeviriyi düzgün bir biçimde yapmayı başaramazsınız. Özellikle karmaşık cümlelerde anlam kaymalarının çok daha sık görülebilmesi gibi bir durum söz konusu olduğundan çeviri araçlarını kullanırken biraz daha dikkatli olmalısınız.

Kullandığınız çeviri aracının size her zaman doğru çeviriyi sunacağından emin olamazsınız. Bir kelimenin birden fazla anlamı bulunduğu için onun ne anlama geldiğini bilmek için öncesinde ve sonrasında gelen cümlelerin anlamını bilmelisiniz. Çeviriye en baştan başlayacaksanız ele aldığınız konunun sınırlarını bilmek zorundasınız. İnsanların en sık düştükleri hata çeviri aracının cümleyi muazzam bir biçimde çevireceğine inanmaktır.

İhtiyacınız olan birkaç kelimenin anlamına bakmak ise her türlü çeviri aracı işinize yarayacak sonuçlar almanıza yardımcı olacaktır. Çeviri araçlarının sahip olduğu sözcük deposu ihtiyaçlarınızı karşılamaya yetecektir. Bilmeniz gereken kelimenin geçtiği noktayı unutmamak ve onun anlamsal kapsamına odaklanmıştır. Bunu hemen bir örnekle açıklamaya çalışabiliriz:

Örneğin, İngilizce'de "tell" olarak bildiğimiz sözcüğün genel olarak dilimizdeki karşılığı "söylemek" şeklindedir. Fakat bu fiil sözcüğü aynı zamanda anlatmak, bildirmek, haber vermek, ayırt etmek, emretmek ve açığa çıkarmak gibi anlamlara sahiptir. Gördüğünüz gibi birçok anlam aslında birbirine yakın olsa bile arada "ayırt etmek" ve "emretmek" gibi farklı fiil anlamlar bulunmaktadır.

Örneğin, İngilizce'de "home" olarak bildiğimiz sözcüğün genel olarak dilimizdeki karşılığı "ev" şeklindedir. Fakat bu isim sözcüğü aynı zamanda yuva, yurt, vatan, aile ocağı, kale ve hedef gibi anlamlara sahiptir. Yine fark edilebileceği gibi anlamlar aslında birbirine yakındır ama bu sözcüğün "kale" ve "hedef" gibi farklı isim anlamları vardır.

Bunun gibi daha bir düzine örnek yazılabilir. Çeviri araçları genelde ilk birkaç anlama odaklanıp öyle çeviri yaparlar ama kelime cümlede farklı bir anlamda kullanılmışsa bunu ayırt etmek için çok daha dikkatli olmak gerekir. Profesyonel çeviri araçları size bu konuda çok daha az sorun yaşatacak olsalar bile onları kullanırken dahi titiz bir biçimde çalışmak gereklidir.

İngilizce'den Türkçe'ye çeviri yaparken burada belirtilen anlam kayması konusunun yanında aşağıdakileri göz önünde bulundurmanızı öneririm. Bunlar İngilizce'den çeviri yaparken daima aklınızda bulunması gereken kurallardır.

  • Çeviriye başlamadan önce cümleyi veya parçayı komple okuyun.
  • Çeviri yaparken sadece tek bir araçtan faydalanma hatasına düşmeyin.
  • Çeviri yaparken kelimeye değil anlamlara odaklanın.
  • Cümleyi veya parçayı kullanacağınız yeri bilerek uygun seviyede cümleler kurun.
  • Birebir çeviri yapmanız gerekmiyorsa anlamı korumak kaydıyla detayları es geçin.
  • Hatalardan ders çıkartın ve bir cümlede hata yapmışsanız aynı hatayı tekrarlamamak için çaba gösterin.

Yukarıda yer alanlar çeviri yaparken işinizi kolaylaştıracak birkaç kuraldır. Bu kuralları her zaman aklınızda tutmalı ve ihtiyaç duyduğunuz zaman hepsinden faydalanmaya çalışmalısınız. Birebir çeviri yapmanız gerekmiyorsa anlamı korumak kaydıyla detayları atlamak işinizi fazlasıyla kolaylaştıracağı için bu kurala olabildiğince sık bir biçimde başvurabilirsiniz.

Yazar Hakkında

Timur Demir
Timur Demir Ben Timur Demir, 1991 Muğla doğumluyum. Evliyim ve Muğla'nın Dalaman ilçesinde yaşıyorum. 2013 yılından bu yana blog yazarlığı ve son 1 yıldır blog danışmanlığı yapıyorum. Yazara Ait Tüm Yazılar »

Yorum Yap